Com ja us hem anat anunciant aquesta primavera part del repertori del projecte gran són unes obres d'Eric Whitacre, Five Hebrew Love Songs. Us deixem la traducció al català d'aquests cinc poemes escrits originalment en hebreu per la seva dona: Hila Plitmann. Una fantàstica ocasió d'alimentar la vostre curiositat!
I. Temuná
Temuná belibí charutá;
Nodédet beyn ór uveyn ófel:
Min dmamá shekazó et guféch kach otá,
Usaréch al paná'ich kach nófel.
Imatge
Una imatge està gravada al meu cor
Movent-se entre la llum i la foscor
Una espècie de silenci embolcalla el teu cos
I el teu cabell cau sobre el teu rostre de la mateixa manera
II. Kalá Kallá
Kalá kallá
Kulá shelí.
U'vekalút
Tishák hí lí!
Núvia resplendent
Núvia resplendent
Ella és tota meva
I lluminosa
Ella em besarà.
III. Laróv
Laróv," amár gag la'shama'im,
"Hamerchák shebeynéynu hu ad;
Ach lifnéy zman alu lechán shna'im,
Uveynéynu nishár sentiméter echád.
Normalment
“Normalment" Va dir la teulada al cel,
“ la distància entre tu i jo és infinita”;
però fa una estona els dos hem emergit aquí
i només un centímetre restava entre nosaltres
IV. Éyze shéleg!
Éyze shéleg!
Kmo chalamót ktaním
Noflím mehashamá'im.
Quina neu!
Quina neu!
Com petits somnis
caient del cel.
Hu hayá malé rakút
Hi haytá kashá
Vechól káma shenistá lehishaér kach,
Pashút, uvlí sibá tová,
Lakach otá el toch atzmó,
Veheníach
Bamakóm hachí, hachí rach.
Tendresa
Ell era ple de tendresa
ella era molt àrdua
i per molt que va intentar restar així,
simplement i sense cap raó
ell la va portar dins seu
i la va deixar
al més, més suau dels llocs.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada